Ничего тебе доброго и хорошего, так, воспоминание из одной книжки.

Автор Марьян Беленький, так что ни на что, кроме формулировок, не претендую.



Итак, разберём два известных выражения:

1) Абракадабра.

2) Авада кедавра.



Как вы сами видите, они похожи. Почему? Потому что оба пришли из одного и того же языка - арамейского, более известного как "древнееврейский", стоят в похожей грамматической форме, а вторые слова - это вообще одно и то же слово, просто чуть разное произношение.



Итак, "абракадабра". Вообще-то это два слова: абра кадабра. Ещё точнее - ке-дабра.

Абра - сотврю, (сейчас произносят "эвра"). "Ке-дабра" - как я сказал. ("Дибур" - речь, "давар" - слово, приставка "ке" - как).

То есть "сотворю по слову своему".



Авада кедавра - ну тут ещё легче. "Авада" - от слова "аведа", то есть "пропажа". "Ке-давра" - ну, это уже понятно, то же "по слову своему". Всё вместе "пропадю...", "пропажу..."... вообщем, "заставлю тебя пропасть по слову моему".))

Совсем просто: - "чтоб пропал, как я сказал".)))



Смысл ясен?) Нет, Ро явно умная)))